Avec l’avènement de Netflix et des séries produites un peu partout dans le monde, des techniques de doublage moins utilisées se démocratisent, notamment vers l’anglais. Si on a déjà pu voir des acteurs connus s’occuper de leur propre doublage au cinéma (Antonio Banderas pour le Chat Potté en anglais et en espagnol, Léa Seydoux et Monica Belluci en anglais et en français dans 007 Spectre, etc.), cette technique n’est plus réservée au grand écran et s’étend aux acteurs originaux dont la langue maternelle n’est pas l’anglais.
Le doublage : la solution face au rejet de la VOST aux USA
Aux USA, le doublage en anglais était, jusqu’à la montée en puissance de Netflix, limité et plutôt rejeté, et ceci pour plusieurs raisons : Pourquoi regarder un film dans une autre langue que l’anglais quand on est le pays n°1 producteur de blockbusters et de contenu télévisuel ? Quel est l’intérêt de regarder une série étrangère avec des personnages dont les lèvres ne sont pas synchronisées avec l’audio et surtout qui s’expriment de manière très étrange ? (Et je les comprends… Soyons honnêtes, les doublages français des téléfilms de l’après-midi brillent souvent par leur manque de réalisme. Qui parle vraiment comme ça ?).
Le doublage par les acteurs originaux : le cas du Danemark
Bref… Avec Netflix et son expansion partout dans le monde, les séries ont commencé à être créées et distribuées à l’échelle internationale. En plus de proposer des sous-titres, Netflix a voulu rendre l’audio de ses séries accessible au monde anglophone, et ce afin d’avoir un meilleur taux de rétention des spectateurs anglophones (une série non doublée aux USA présentera davantage de risques de ne pas être regardée en entier). Si des équipes de doubleurs en langue cible existent, un phénomène plutôt récent a mis la main sur quelques séries populaires telles que The Rain et The Chestnut Man, séries à succès venues tout droit du Danemark. En effet, au Danemark, 86% de la population parle anglais (ce qui est peut-être lié au fait que les programmes étrangers – hors enfants – sont exclusivement proposés en VOST). Ainsi, Netflix a capitalisé sur cette spécificité du pays et a permis aux acteurs maîtrisant l’anglais de s’occuper de leur propre doublage. Le résultat ? Une interprétation certes avec un anglais à l’accent danois, mais plus juste au niveau des sentiments et de l’intention des personnages. Et est-ce vraiment un problème pour une série qui se passe au Danemark d’avoir des personnages qui s’expriment en anglais avec un accent danois ? Pour le coup, ça me dérange beaucoup moins qu’une interprétation qui manque de justesse avec une voix mal placée. L’interprétation au plus juste permet d’oublier les quelques décalages audio/lèvres que l’on peut constater et qui sont également présents avec les autres types de doublage.
Alors, ce type de doublage va-t-il continuer à progresser ? Pour les linguistes, il présente l’avantage d’élargir le champ des possibles en ce qui concerne la justesse des interprétations et des jeux d’acteurs.
Et vous, connaissez-vous d’autres séries doublées par les acteurs originaux ? Rdv en commentaire !
Laisser un commentaire