« Remember or remind » Lequel choisir ?

publié par Caroline Eddy, le 08/02/2024

C’est avant tout une question de sens.

1 – Remember = se souvenir de quelque chose / ne pas oublier quelque chose

🔹se souvenir soudainement de quelque chose qu’on avait oublié : Finally, I remember where I parked my car (Je me souviens enfin de l’endroit où je me suis garé !) / I was unable to remember everything I said last night (Je ne parvenais pas à me souvenir de tout ce que j’avais pu dire hier soir)

🔹se souvenir d’acheter quelque chose : Remember to buy bread for tonight ! (N’oublie pas d’acheter du pain ce soir)

🔹prêter attention à quelque chose d’important : Remember! Never take candy from strangers ! (Littéralement : N’oublie pas/Souviens-toi ! N’accepte jamais des bonbons d’un inconnu – Pour un français naturel, on ne le traduirait pas forcément par n’oublie pas ou souviens-toi mais plutôt par « attention » et c’est bien l’intention que l’on retrouve derrière ce « remember »).

🔹Se souvenir de quelqu’un, honorer sa mémoire (lors de funérailles ou d’une cérémonie) : Let us take a moment to remember the victims of the disaster (faisons une minute de silence en l’honneur des victimes de la catastrophe).

2 – Remind = rappeler quelque chose à quelqu’un

🔹Faire que quelqu’un se souvienne de/pense à quelque chose = Her talking of food reminded me that I had to bring a dish to the party (En parlant de nourriture, elle me fit penser au plat que je devais préparer pour la fête/elle m’a rappelé le fait que je devais ramener un plat à la fête).

🔹Evoquer quelque chose à quelqu’un (permettre à quelqu’un de se souvenir de quelque chose similaire) = That song reminds me of an old song from the 80’s = Cette chanson me fait penser à une chanson des années 80.

🔹Permettre intentionnellement à quelqu’un de se rappeler quelque chose : Remind me to stop at the baker’s tonight (rappelle-moi de m’arrêter à la boulangerie ce soir), Jack called to remind me to stop at the pharmacy on the way home (Jack m’a téléphoné pour me rappeler de passer à la pharmacie après le travail)

💡💡💡Pour faire « simple » : Remember = on se souvient de quelque chose, le focus est sur l’objet du souvenir / Remind = on permet à quelqu’un de se souvenir de quelque chose, le focus est sur la personne qui doit se souvenir/rappeler.
➡️Mom said to remember to stop at the pharmacy // Mom reminded me to stop at the pharmacy.
➡️That picture made me remember my childhood // That picture reminded me of my childhood.

🤔Et dans « Remember me » ? Et bien ici l’objet (COD) est bien la personne « me » : ne m’oublie pas, souviens-toi de moi.

Le petit + : pour ceux de ma génération : qu’en est-il de « How you remind me » de Nickleback (et là vous avez la chanson dans la tête, ne me remerciez pas) ?

Les paroles exactes sont « This is how you remind me of what I really am », ce qui signifie « C’est comme ça que tu me rappelles ce que je suis vraiment » (j’avoue que sans le contexte de la chanson, c’est beaucoup moins clair – pour ne pas dire moins bien – en français). Et donc ici, il s’agit bien de rappeler quelque chose à quelqu’un = C’est grâce à elle qu’il se souvient de qui il est vraiment / qu’il voit qui il est réellement.

Besoin de voir si vous avez bien compris la différence ? N’hésitez pas à m’envoyer quelques phrases en commentaire ou par e-mail.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *